Общество


27.10.06 // 17:33 Версия для печати

Писатель Андрей Кокотюха:

Писатель Андрей Кокотюха:

Иванна Смоляна, «Главред»

«Если в Днепропетровске или Харькове не ходят на украинские версии мировых хитов, то это проблема не языка, а кинотеатра и города»


Постановление Кабмина об обязательном дублировании (субтитровании) фильмов на украинский язык  загнало в тень кинематограф Украины - уверяют кинопрокатчики. И - выигрывают дело в Апелляционном суде Киева!

Требования дистрибьюторов, выдвигаемые к государству, можно сформулировать одной фразой, на удивление абсурдной в своей простоте: уважаемое государство Украина, хочешь, чтобы фильмы показывали на родном языке, значит, давай на это деньги…  Но главное – если так пойдет дело дальше, не получилось бы, что через некоторое время фильм на украинском языке можно будет увидеть только в одном кинотеатре, в каком-нибудь украинском гетто, в стране, которая называется Украина…  

Многие бизнесмены «от кино» считают, что сейчас идет насильственная украинизация каналов. Их, видите ли, возмущает, что ток-шоу с участием звезд российского кино, таких, как, например, Армен Джигарханян или Никита Джигурда, на нашем телевидении дублируются «на монотонном украинском языке», а «когда Джигарханян, Ахеджакова или Малахов озвучиваются монотонным языком – это извращение!». Замечание же о том, «а как же быть, когда нашего Ступку переводят на русский язык?» так и висит в воздухе…

Михаил Соколов, президент Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине утверждает, что главным поводом подачи заявления в суд с их стороны был экономический. От провала или успеха не застрахован ни один бизнес. Естественно, что основную коммерческую прибыль в киноиндустрии приносят блокбастеры, количество которых можно пересчитать по пальцам – до 15 фильмов из 350, прокручиваемых за год в отечественном прокате. Остальные более чем три сотни фильмов – прибыли не приносят.

В разгоревшемся скандале с дублированием фильмов на украинский язык активное участие принимает писатель Андрей Кокотюха.

Андрей, насколько целесообразным вы считаете решение суда об отмене постановления?

Я абсолютно национально нормальный, национально сознательный, но не национально озабоченный человек. В Украине много хороших актеров, и когда кого-то спрашиваешь: «Почему тебя снимают в эпизодах?», он отвечает:  «Потому что я не звезда…». «А почему ты не звезда?» – «Потому что меня снимают в эпизодах…». Так получается и с украинским языком. Почему он «не рыночный»? Потому что его не продвигают на этот рынок. А почему не продвигают? Потому что – не рыночный. Выходит замкнутый круг. Однако, если кино не прибыльное, оно неприбыльно на любом языке.

Не стараются ли прокатчики под «языком» скрыть свои экономические интересы?

В любом случае, идет речь о них. Но я так и не услышал от уважаемых прокатчиков ответа на свой вопрос - сколько прибыли принесли украиноязычные «Тачки» или «Пираты Карибского моря». Только в конце они проронили, что украинские версии собрали столько же или немного меньше, чем их российские копии. Информация о победе «украинских» «Тачек» над «российскими» уже два месяца висит везде, где только можно. Я абсолютно согласен с тем, что некоммерческое кино будет страдать от дублирования на украинском языке. Но ведь речь идет не о коммерческом кино. Мы говорим о популяризации и придании украинскому языку того рыночного статуса, к которому стремимся, посредством важнейшего из искусств – кино. И действительно, если блокбастеры, дублированные на украинский язык приносят такую же прибыль, а то и больше, чем русскоязычные, то в лукавстве прокатчиков, мне кажется, можно усмотреть какие-то политические мотивы… Я как прагматик, как не национально «раненый» человек, рассматриваю исключительно экономические аспекты. И вот, с этой точки зрения, с одной стороны, действительно, украинский язык теоретически не рыночный, с другой – неизвестно, когда же он станет рыночным, если его туда не пускают? Я думаю, блокбастеры на украинском языке – это шаг к чтению книжек на украинском языке.  

Мне кажется, что нормальный украинец, во время просмотра фильма, не задумывается над тем, на каком языке говорят герои: на русском или украинском. И все заявления директоров кинотеатров, что на украиноязычной версии в зале сидит 5-8 человек в отличие от 40 – на русскоязычной, выглядят несколько фальшиво…

Десять лет назад началась украинизация телевидения. Можно сказать, что наш народ приучил к украинскому языку именно телевизор. Однако против телевидения почему-то никто не бойкотирует, нигде под телецентром не стоят пикетчики с требованиями: «Переведите все назад, на нормальный русский язык». Людям, действительно, все равно. Вот я недавно ходил на «Отступники» с Джеком Николсоном. И меня спросили, мол, ничего, что на украинском языке? На что я ответил: «а вы также предупреждаете и о русском языке?» Они смеются, говорят, мол, некоторые отказываются. Я спросил, сколько этих некоторых? Оказалось – один человек из десяти. Если девять человек идет на фильм, независимо от языка, то экономически выгодно было бы забыть про этого одного?

Для чего вообще указывать в афишах, на каком языке продублирован фильм?

Этого, к сожалению, я объяснить не могу. Если в Днепропетровске или Харькове не ходят на «украинские» версии мировых хитов, то это проблема не языка, а кинотеатра и города. Они просто не умеют работать в рыночных условиях. Я бы им сказал так. Если у вас есть массовый продукт на украинском языке, так, пожалуйста, прикладывайте максимум усилий, чтобы «отбить» свои деньги: больше рекламируйте, делайте какие-то бонусы, что-то еще… Конечно, мне легко так говорить, но мне кажется, что дистрибьюторы сейчас считают совсем не потерянные деньги…Они сами оговорились, что существуют определенные лоббисты в той сфере, в которую мы с вами не хотим лезть…

Получается, что дистрибьюторы хотят руками государства делать свой бизнес…

Я думаю, что не только руками государства. Мне сегодня в кулуарах сказали, что на дубляж одного известного мультфильма было одноразовое денежное вливание… Я соглашусь, что на неприбыльное кино – японское, эфиопское или бельгийское – не будут ходить, на каком бы языке оно ни дублировалось. А популяризация украинского языка на бытовом уровне не посредством  этого кино вводится. Есть, правда, некоторые моменты, когда «твою мать» звучит по-украински «трясця твоїй матері», смешно. Но, думаю, что и это пройдет…

Сам Соколов обмолвился, что они берут фильмокопии в России, где рынок и технические возможности намного выше наших. Получается, что они практически  ничего не тратят, показывая в Украине русскоязычные копии?

Да, они не тратят ничего. А это не бизнес, а дикий рынок: без затрат хотеть получить прибыль. Это все равно, что для занятий сексом у нас женятся…

Мнения наших читателей

Версия для печати
Ваше имя:  
Текст сообщения:  
 
Медиа-центр
По теме

Общество

Игорь Старыгин: «Я не снимаюсь в фильмах за деньги»

Лилия Мыц, Львов, для «Главреда»
Арамис(Игорь Старыгин) опять вернулся во Львов – на съемки «мушкетеров». Двадцать и десять лет спустя он – актер – стал ближе к своему романтическому герою, умиляющемуся юным красавицам, но мечтающему об аббатстве.

Политика

Глухі й сліпі

Сергій Неретін, для журналу «Главред»
Мене дивують висновки старої кінематографічної гвардії, з якою я, час від часу, маю честь зустрічатися, роблячи програму про кіно. Вони й досі переконані, що український кінематограф занепадає. Я уникаю суперечок із цього приводу лише тому, що сам колись стану підстаркуватим і, можливо, буду так само безапеляційним

Общество

C табуретом в Орду

Дмитрий Крапивенко, Виктория Мазур «Главред», Александр Вансович (фото)
На этой неделе в киевском кинотеатре «Жовтень» состоялась премьера документального фильма «Царственный конь» режиссера Сергея Лысенко.

Загрузка...
Новости от redtram
Загрузка ...
Наши проекты
Судьба России

Специальный проект Олеси Яхно

Судьба России
EURO 2012

Спецпроект «Главреда»

ЕВРО 2012
НАТО ВПРИТУЛ

Спiльний проект журналу «Главред» та української служби ВВС

НАТО ВПРИТУЛ
Картинка

Спецпроект журналу «Главред»

Коалiцiя - опозицiя
Картинка

Авторський проект Св_тлани Пиркало

Кухня егоїста

Читайте также:
Птиця щастя. Американська одіссея. Частина 4

У мого чоловіка в жилах тече одна шістнадцята індіанської крові, племені Черокі. Зовні це ніяк не проявляється: головного убору з …

Амінь

Нарешті той божевільний рік скінчився. Офіси закрилися, ялинки замигали різноколірними вогниками, громадяни розбрелися по хатах і ресторанчиках. Президент виголосив промову, …

Довга дорога до Маямі. Американська одіссея. Частина 3

Господи, якщо у тебе є вільна хвилька, відверни свої очі від шокованого споглядання людського ідіотизму і жорстокості та послухай сюди. …

Сергей Руденко: Я бы не стал говорить, что журналист, который кому-то не продался, неудачник

На «Главреде» прошла интернет-конференция с известным украинским журналистом Сергеем Руденко. Он поведал читателям о новых медийных проектах, о журналисткой этике …

Прием у «Главреда». Часть 3

В свое пятилетие «Главред» получил золотого слона, до полуночи пил с гостями шампанское и лакомился тортом «тирамису». К завершению празднества …